'To Return to a Democratic Thailand 'By THAKSIN SHINAWATRA
The Wall Street JournalSeptember 19, 2007
One year ago today I was in New York , preparing to address the United Nations General Assembly on behalf of my nation. I was filled with pride as I looked forward to delivering my remarks.
One year before, I had been overwhelmingly re-elected as prime minister of Thailand . Thanks to the people of my nation, I was the first leader in the near 100-year history of Thailand to be not just democratically elected, but democratically re-elected. Under my administration, we had cut poverty almost in half, provided universal access to affordable health care for the first time, balanced the budget and paid off our debts to the International Monetary Fund. In addressing the United Nations, I intended to emphasize to the world the success and maturity of our democracy.
I was never able to deliver my remarks, however, because I awoke on the morning of Sept. 19 to the news that my government -- and Thailand 's democratic constitution -- had been overthrown in a military coup.
The coup came as a shock to me and to most Thais. Democracy appeared to have become well entrenched in Thailand following adoption of the Constitution of 1997. Also known as the "People's Constitution," this charter was universally acclaimed as the most democratic constitution in the history of Thailand .
The people of Thailand have the same democratic aspirations and expectations as the people of other mature nations, and they will not rest until these are restored to them. Regrettably, the military rulers in Bangkok have spent most of the past year worrying not about promoting our nation's economic development or restoring basic rights to the Thai people, but rather about preventing me or anyone sharing my political philosophy from returning to political power.
In reflecting on the past year, I am appalled by the suffering that has been inflicted on the Thai people by the junta's misplaced priorities. I have made clear to all who will listen that I have no desire to again hold political office in Thailand . As a patriot whose first loyalty is to my King and country, I wish only to return to a democratic Thailand to live in peace with my family.
The junta justified the coup in part on the assertion that my administration was corrupt. Once in power, they created a government agency whose sole purpose was to validate this claim by finding me and my family guilty of some form of financial malfeasance. After investigating me for a year, none of the original charges has been sustained, so they have concocted new ones. In so doing, they have had to invent new interpretations of Thai law with respect to investment and taxation.
These new legal interpretations cannot be applied only to me, however, which has jeopardized Thailand 's hard-earned reputation for predictability and respect for the rule of law. As a result, foreign investment -- long a principal engine of Thailand 's economic growth -- has begun to dry up.
To try to stop me or anyone sharing my enthusiasm for free markets and democracy from ever regaining power in a free election, the junta has banned my former political party, forbidden over 100 of the most prominent political figures in Thailand from running for political office, and frozen my financial assets in Thailand . For most of the past year, Thailand has been under martial law, with freedom of the press restricted and activity by political parties severely limited.
The junta appointed a committee to draft a new constitution for Thailand , stacking it with hand-picked bureaucrats. The committee's top priority was to reduce the role of the Thai people and their elected representatives in national decision making. The constitution they produced needlessly reduces the size of the lower house of parliament to 480 from 500 members, the size of the Senate to 160 from 200 members, and redraws parliamentary districts in a manner designed to diminish the voting strength of the 35 provinces in northern and northeastern Thailand that have been most strongly opposed to the coup.
In addition, the new constitution strips the Thai people of the power to elect the Senate. Instead, senators will henceforth be appointed by unelected selection committees. The antidemocratic role of the Senate and the judiciary is amplified by features empowering the Senate to appoint heads of independent agencies and to remove the publicly elected prime minister.
In a referendum last month, an unexpectedly large number of Thais voted against adoption of the constitution, despite severe restrictions on organized opposition to the referendum imposed by the junta during the campaign.
There will now be a national election on Dec. 23, which the junta wants the world to accept as free and fair. As campaigning begins, however, the junta continues to apply martial law in the 35 northern and northeastern provinces. In those provinces, it remains illegal for more than 10 persons to gather for political purposes -- though this rule and others are rarely enforced against political parties favored by the junta. To ensure itself a free hand, the junta is resisting efforts by the European Union and others to deploy election monitors.
The world appears inclined to accept all these departures from democratic norms. The explanation is as simple as it is troubling. The international community is so disgusted by the junta's mismanagement that it wants it to pass from the scene as soon as possible. Rather than quarrel over the details of democracy, the world appears ready to look the other way so as to provide no reason for the junta to delay the Dec. 23 election. In a bizarre twist, the junta's greatest weaknesses -- its incompetence and unpopularity -- have been transformed into its greatest short-term strengths.
The world is miscalculating, however, if it thinks there can be stability in Thailand without true democracy. The voters of northern and northeastern Thailand who the junta wants to disenfranchise may be poor, but they will not be denied their voice -- nor will the millions of other Thais whose rights are being restricted.
We will not have stability, democracy and development in Thailand until we have genuine national reconciliation. Needless to say, national reconciliation will not be achieved at gunpoint or through rigged elections, but rather when our generals and politicians finally put the national interest above their own narrow interests.
การกลับสู่ความเป็นประชาธิปไตยของไทยโดย พ.ต.ท.ทักษิณ ชินวัตร
แปลโดย
Stakeholderเรียบเรียงโดย Thai E-News
19 กันยายน 2550
ในวันนี้เมื่อหนึ่งปีที่แล้ว ผมอยู่ที่นครนิวยอร์ค กำลังเตรียมตัวกล่าวคำปราศรัยในฐานะตัวแทนคนไทยต่อหน้าที่ประชุมใหญ่ สหประชาชาติ ผมเต็มไปด้วยความภาคภูมิใจตั้งตาที่จะกล่าวคำปราศรัย
หนึ่งปีก่อนหน้านั้น ผมได้รับชัยชนะในการเลือกตั้งสมัยที่ 2 อย่างล้นหลาม ต้องขอบคุณประชาชนของประเทศของผม ที่ทำให้ผมได้เป็นผู้นำคนแรกในเกือบร้อยปีของประวัติศาสตร์ไทย ที่ไม่ได้แค่มาจากการเลือกตั้งตามระบอบประชาธิปไตย แต่ยังมาจากการเลือกตั้งตามระบบถึงสองครั้งติดต่อกันด้วย ในสมัยรัฐบาลของผมเราได้แก้ปัญหาความยากจนและลดจำนวนความยากจนไปถึงครึ่งหนึ่ง ได้เปิดโอกาสให้ประชาชนได้เข้าถึงสวัสดิการทางด้านสุขภาพเป็นครั้งแรก เราจัดสรรงบประมาณแบบสมดุลย์และจ่ายหนี้ของ IMF ได้ทั้งหมด ในคำปราศรัยของผมที่สหประชาชาติ ผมตั้งใจจะเน้นย้ำความสำเร็จของประเทศและความเติบโตของความเป็นประชาธิปไตยของประเทศของเราต่อชาวโลก
อย่างไรก็ตาม ผมก็ไม่มีโอกาสได้กล่าวคำปราศรัยนั้น เพราะผมตื่นมาในเช้าของวันที่ 19 กันยาฯ ก็ได้เจอกับข่าวว่ารัฐบาลของผมและรัฐธรรมนูญที่เป็นประชาธิปไตยถูกโค่นล้มโดยการทำรัฐประหารจากกองทัพ
การทำรัฐประหารครั้งนี้ทำให้ผมและประชาชนไทยรู้สึกช็อค ประชาธิปไตยดูเหมือนว่าได้ถูกซึมซาบในไทย หลังการนำรัฐธรรมนูญปี 2540 มาใช้ รัฐธรรมนูญฉบับดังกล่าวถูกยอมรับว่าเป็น "รัฐธรรมนูญฉบับประชาชน" ซึ่งเป็นที่ยอมรับโดยทั่วไปว่าเป็นรัฐธรรมที่เป็นประชาธิปไตยที่สุดในประวัติศาสตร์ของไทย
ประชาชนคนไทยมีความปรารถนาที่จะมีประชาธิปไตยเหมือนประเทศที่พัฒนาแล้ว และพวกเขาจะไม่ยอมจนกว่าจะได้ประชาธิปไตยนั้นกลับคืนมา แต่น่าเสียดายที่ผู้นำทหารในกรุงเทพฯ ใช้เวลาหนึ่งปีที่ผ่านมาไม่ใช่กับการส่งเสริมการพัฒนาทางด้านเศรษฐกิจ หรือคืนสิทธิพื้นฐานให้กับคนไทย แต่เสียเวลากับการกีดกันไม่ให้ผมหรือบุคคลอื่นที่มีอุดมการณ์เดียวกันกับผมที่กลับมาสู่อำนาจการเมืองอีก
เมื่อมองย้อนกลับไปหนึ่งปีที่ผ่านมา ผมรู้สึกเสียใจที่ได้เห็นคนไทยทนทุกข์กับการกระทำของทหารที่ไม่รู้จักการให้ลำดับความสำคัญของเรื่องต่างๆ ผมได้บอกตรง ๆ กับทุกคนแล้วว่าผมไม่มีความปรารถณาที่จะดำรงตำแหน่งใดๆ ทางการเมืองอีก และในฐานะคนที่รักชาติและจงรักภักดีต่อพระมหากษัตริย์ ผมต้องการที่จะกลับไปอยู่ในประเทศไทยที่เป็นประชาธิปไตย พร้อมกับครอบครัวอย่างสันติเท่านั้น
ผู้นำทหารทำการรัฐประหารด้วยเหตุผลที่ว่ารัฐบาลของผมฉ้อราษฎร์บังหลวง เมื่อเขาเข้าสู่อำนาจ เขาได้ตั้งหน่วยงานภาครัฐ เพื่อมากล่าวหาผมและครอบครัวในข้อหาเกี่ยวกับธุรกรรมการเงินโดยเฉพาะ แต่หลังจากหนึ่งปีไป ข้อกล่าวหาเบื้องต้นที่ถูกหยิบยกขึ้นมาอ้าง ก็ล้วนตกไปหมด ดังนั้นพวกเขาจึงต้องหาข้อกล่าวหาใหม่ ในการดำเนินการดังกล่าวนั้น เขาจำเป็นที่จะต้องคิดค้นการตีความทางกฎหมายใหม่ โดยเฉพาะที่เกี่ยวข้องกับการลงทุนและการเสียภาษี
การตีความของกฎหมายแบบใหม่เหล่านี้ ไม่สามารถนำมาใช้แค่เพียงเฉพาะแค่ตัวผมเท่านั้น อย่างไรก็ตาม สิ่งนี้ได้ทำลายชื่อเสียงของประเทศไทย ซึ่งได้สะสมมาเป็นระยะเวลายาวนาน ต่อความแน่นอนคาดการณ์ได้ของหลักกฏหมายและหลักนิติธรรม ผลลัพธ์ที่ตามมาก็คือ การลงทุนของต่างประเทศที่เป็นกลไกอันสำคัญต่อการพัฒนาเศรษฐกิจของไทยได้เริ่มที่จะหดหาย
ในการที่จะหยุดยั้งผมหรือใครก็ตาม ที่สนับสนุนระบอบตลาดเสรีและระบอบประชาธิปไตย กลับเข้าสู่อำนาจในการเลือกตั้งอย่างเสรี ผู้นำทหารได้ตัดสิทธิอดีตสมาชิกพรรคการเมืองของผม บุคคลกว่า 100 ท่านที่ล้วนแต่เป็นบุคคลสำคัญที่เป็นสัญลักษณ์ทางการเมืองในการขับเคี่ยวการเลือกตั้ง และได้ทำการอายัดทรัพย์ของผมในประเทศ ในหนึ่งปีที่ผ่านมาประเทศไทยตกอยู่ภายใต้กฎอัยการศึก เสรีภาพของสื่อและกิจกรรมทางการเมืองก็ล้วนถูกจำกัดอย่างรุนแรงอีกด้วย
คณะกรรมการที่ตั้งขึ้นมาโดยทหารเพื่อร่างรัฐธรรมนูญใหม่สำหรับประเทศไทย ล้วนเป็นการรวมคนเพียงหยิบมือของกลุ่มบูโรแคร็ตทั้งสิ้น ภารกิจที่สำคัญที่สุดของกรรมการชุดดังกล่าว คือการริดรอนอำนาจของคนไทยและผู้แทนของเขาในการทำหน้าที่ตัดสินใจเรื่องต่างๆในระดับประเทศ รัฐธรรมนูญฉบับใหม่ลดจำนวนส.ส.โดยไม่จำเป็น จาก 500 เป็น 480 ส.ว.จาก 200 เป็น 160 และขีดเส้นแบ่งแยกเขตการเลือกตั้งใหม่เพื่อลดความแข็งแกร่งของคะแนนจาก 35 จังหวัด ทางภาคเหนือและอีสานที่มีผู้คนต่อต้านการทำรัฐประหารมากที่สุด
นอกเหนือจากนั้น รัฐธรรมนูญฉบับใหม่ได้ลดสิทธิของประชาชนในการเลือกตั้งวุฒิสภา และกำหนดให้สมาชิกวุฒิสภากลับถูกคัดสรรจากคณะกรรมการที่ไม่ได้มาจากการเลือกตั้ง บทบาทที่ตรงกันข้ามกับประชาธิปไตยของวุฒิสภาและระบอบยุติธรรมเช่นนี้ ยังถูกย้ำด้วยการที่วุฒิสภามีอำนาจในการแต่งตั้งหัวหน้าองค์กรอิสระ รวมไปถึงสามารถถอดถอนนายกรัฐมนตรีที่มาจากการเลือกตั้งได้อีกด้วย
ในการหยั่งเสียงประชามติเมื่อเดือนที่ผ่านมา จำนวนผู้ลงคะแนนเสียงไม่รับร่างรัฐธรรมนูญฉบับใหม่มีมากเกินความคาดหมาย ทั้งๆ ที่มีการจำกัดสิทธิอย่างรุนแรงจากกลุ่มผู้ยึดอำนาจ ต่อการรณรงค์ไม่รับร่างรัฐธรรมนูญ
จากนี้ไปก็จะมีการเลือกตั้งในวันที่ 23 ธ.ค. ซึ่งทางรัฐบาลทหารต้องการที่จะให้ชาวโลกยอมรับว่าเป็นการเลือกตั้งที่อิสระและยุติธรรม แต่เมื่อเริ่มการรณรงค์นี้ ทหารก็ยังกำหนดให้ 35 จังหวัดในภาคเหนือและอีสานอยู่ภายใต้กฎอัยการศึก ในจังหวัดต่างๆ เหล่านี้ ประชาชนจะไม่สามารถรวมตัวกันเกินกว่า 10 คนเพื่อทำกิจกรรมทางการเมืองได้ มากกว่านั้น กฏอัยการศึกและกฏอื่นๆ เหล่านี้ล้วนจะไม่ได้บังคับใช้อย่างเข้มงวดกับพรรคการเมืองที่ทางทหารสนับสนุน และเพื่อให้ทหารทำการใด ๆ อย่างเสรี พวกเขาก็ต่อต้านความพยายามของสหภาพยุโรปและองค์กรอื่น ๆ ในการที่จะเข้ามาสังเกตการณ์การเลือกตั้ง
ประชาคมโลกดูเหมือนจะยอมรับสิ่งเหล่านี้ ทั้งๆ ที่มันห่างไกลกับมาตรฐานปฏิบัติของระบอบประชาธิปไตย คำอธิบายง่ายๆของปรากฏการณ์นี้คือ มันดูยุ่งยาก ประชาคมโลกล้วนรู้สึกรังเกียจต่อการบริหารจัดการที่ผิดพลาด และอยากที่จะให้สิ่งเหล่านี้มันผ่านพ้นไปจากสายตาโดยเร็วที่สุด แทนที่จะมาโต้แย้งกันถึงรายละเอียดของประชาธิปไตย ชาวโลกดูเหมือนจะแกล้งมองไปทางอื่น เพื่อที่จะไม่ต้องมีข้ออ้างสำหรับเหล่าทหารผู้ทำการยึดอำนาจ ในการเลื่อนการเลือกตั้งออกไปอีก และด้วยเหตุผลที่ซับซ้อนเช่นนี้นี่เอง ความอ่อนแอที่สุดของเผด็จการทหาร ซึ่งก็คือ ความไร้ความสามารถและความที่ไม่มีใครนิยม ก็กลับกลายมาเป็นจุดแข็งที่สุดในระยะสั้น
อย่างไรก็ตาม ชาวโลกนั้นกำลังคำนวณผิด ถ้าเขาเหล่านั้นคิดว่าประเทศไทยจะมีเสถียรภาพได้โดยปราศจากความเป็นประชาธิปไตยที่แท้จริง ผู้มีสิทธิในการเลือกตั้งทั้งจากภาคเหนือและอีสาน ที่ทหารต้องการจำกัดสิทธิ แม้ว่าจะเป็นกลุ่มคนที่ยากจน แต่พวกเขาจะไม่ยอมให้ถูกตัดสิทธิแน่ๆ ซึ่งรวมไปถึงประชาชนไทยอีกหลายล้านเสียงที่สิทธิกำลังถูกจำกัดอีกด้วย
เราไม่สามารถจะมีเสถียรภาพ ประชาธิปไตย และความเจริญในประเทศไทย จนกว่าจะเกิดการสมานฉันท์ที่แท้จริงของคนในชาติ และความสมานฉันท์ในชาติจะไม่เกิดขึ้นจากกระบอกปืน หรือการโกงการเลือกตั้ง แต่จะเกิดขึ้นจากการที่นายพลต่างๆของเรา และนักการเมือง ที่ในท้ายที่สุด ให้ความสำคัญกับผลประโยชน์ของชาติมากกว่าผลประโยชน์ของตนเองเป็นหลัก
หมายเหตุ: ท่านสามารถอ่านบทความแปลที่เป็นทางการได้มากกว่าที่เว็บไซต์
True Thaksin